Lo scorso 14 Novembre, il cantante irlandese Hozier ha rilasciato un nuovo, attesissimo brano intitolato “Movement“, corredato da un poetico video musicale.
Hozier aveva conquistato il grande pubblico già nel 2014, con l’uscita di un EP la cui traccia principale era “Take Me To Church“. Il brano aveva da subito attirato l’attenzione della critica e del pubblico, conquistando i primi posti nelle classifiche mondiali. Un successo clamoroso, che aveva consacrato il cantautore irlandese tra gli artisti più in voga del 2014.
Nonostante il trionfale debutto, i fan di Hozier hanno dovuto attendere ben 4 anni prima che l’artista facesse uscire un suo nuovo pezzo.
Ma il momento tanto atteso è finalmente giunto, e sono certa che non deluderà le vostre aspettative considerato il talento dell’artista!
Dalla chiesa alla pista da ballo…
Se con il suo brano di debutto Hozier invitava il suo potenziale ascoltatore ad “accompagnarlo in chiesa“, ora il cantautore irlandese cambia lo scenario del suo “racconto musicale” ambientandolo in una pista da ballo, in cui la persona da lui amata si abbandona ad una danza commovente.
Ed è proprio quest’ultimo aspetto che intendo a sottolineare: i protagonisti del testo di questa canzone sentimentale sono infatti il movimento (come si poteva già evincere dal titolo) e il trasporto emotivo che deriva dalla visione della danza.
E la danza risulta essere del tutto centrale anche nel video musicale, in cui il talentuoso ballerino Sergei Polunin si abbandona al ritmo di una canzone che sa di certo toccare le corde dell’anima.
Testo di Movement di Hozier
I still watch you when you’re groovin’
As if through water from the bottom of a pool
You’re movin’ without movin’
And when you move, I’m moved
You are a call to motion
There, all of you a verb in perfect view
Like Jonah on the ocean
When you move, I’m moved
When you move
I’m put to mind of all that I wanna be
When you move
I could never define all that you are to me
So move me, baby
Shake like the bough of a willow tree
You do it naturally
Move me, baby
You are the rite of movement
Its reasonin’ made lucid and cool
I know it’s no improvement
When you move, I move
You’re less Polunin leapin’
Or Fred Astaire in sequins
Honey, you, you’re Atlas in his sleepin’
And when you move, I’m moved
When you move
I can recall somethin’ that’s gone from me
When you move
Honey, I’m put in awe of somethin’ so flawed and free
So move me, baby
Shake like the bough of a willow tree
You do it naturally
Move me, baby
So move me, baby
Like you’ve nothin’ left to prove
And nothin’ to lose
Move me, baby
Ooh, ooh, ooh
Oh baby, oh baby
Move like grey skies
Move like a bird of paradise
Move like an odd sight come out at night
Move me, baby
Shake like the bough of a willow tree
You do it naturally
Move me, baby
So move me, baby
Like you’ve nothin’ left to lose
And nothin’ to prove
Move me, baby
So move me, baby
Shake like the bough of a willow tree
You do it naturally
Move me, baby
Traduzione di Movement di Hozier
E ti guardo ancora mentre ti muovi
Come se fossi sul fondo di una piscina, osservandoti sott’acqua
Tu ti muovi, eppure senza fare alcun movimento
Quando ti muovi, ne sono commosso
Tu sei un richiamo al movimento
Lì vi è tutto di te, inserito in una visuale perfetta
Come Giona sull’oceano *
Quando ti muovi, mi commuovo
Quando ti muovi; non posso far altro che pensare
Che tu sei tutto ciò che io voglio essere
Quando ti muovi; non sono mai riuscito a definire
Ciò che tu sei per me
Perciò muovimi / commuovimi**, tesoro
Agitati come il ramo di un salice
Lo fai in modo così naturale
Muovimi / Commuovimi, tesoro
Tu sei il rito del movimento
Il cui ragionamento mi rende calmo e lucido
So che non si può definire un progresso
Quando ti muovi, ne sono commosso
A modo tuo, volteggi come Polunin***
O come Fred Astaire**** in sequenza,
Amore, tu sei come un Atlante***** dormiente
Quando ti muovi, io mi commuovo
Quando ti muovi; Mi porta alla memoria
Qualcosa che da tempo si è allontanato dalla mia vita
Quando ti muovi; tesoro, rimango estasiato
Da qualcosa di così imperfetto e libero
Perciò muovimi / commuovimi, tesoro
Agitati come il ramo di un salice
Lo fai in modo così naturale
Muovimi / Commuovimi, tesoro
Perciò muovimi / commuovimi, tesoro
Come se hai nulla da dimostrare
Nulla da perdere
Muovimi / Commuovimi, tesoro
Ooh, ooh, ooh
Oh baby, oh baby
Muoviti come come il cielo nuvoloso
Muoviti come un uccello del paradiso
Muoviti come un essere singolare che appare nella notte
Perciò muovimi / commuovimi, tesoro
Agitati come il ramo di un salice
Lo fai in modo così naturale
Muovimi / Commuovimi, tesoro
Perciò muovimi / commuovimi, tesoro
Come se hai nulla da dimostrare
Nulla da perdere
Muovimi / Commuovimi, tesoro
Perciò muovimi / commuovimi, tesoro
Agitati come il ramo di un salice
Lo fai in modo così naturale
Muovimi / Commuovimi, tesoro
Note al testo
Al fine di agevolare la lettura della traduzione, ecco a voi delle note che, auspicabilmente, possano aiutarvi a rendere più comprensibili i riferimenti presenti nel testo di “Movement”, che di certo appare misterioso in alcuni sui punti!
* Come Giona sull’oceano :
Giona è un personaggio biblico, maledetto con una tempesta in mare dopo che ha disobbedito a Dio. Dopo essere inevitabilmente caduto dalla barca, è stato inghiottito da una balena.
Tra i marinai, “Giona” è l’emblema della sfortuna per gli uomini in mare.
** Perciò muovimi / commuovimi, tesoro :
All’interno di questo verso, più volte ripetuto all’interno del brano essendo parte del ritornello, ho dovuto inserire due diverse traduzione nel tentativo di esprimere il gioco di parole. Infatti, nella lingua inglese il verbo “to move” ha un duplice significato: si traduce sia come “muoversi” che come “commuoversi“.
*** A modo tuo, volteggi come Polunin :
Polunin è il ballerino protagonista del video musicale di “Movement”.
**** O come Fred Astaire in sequenza :
Fred Astaire è un famoso artista statunitense, celebre per le sue performance di tip tap.
***** Amore, tu sei come un Atlante dormiente :
Atlante è uno dei più famosi personaggi della mitologia greca. Egli è un titano che fu condannato a dover sostenere sulle proprie spalle il peso della Cielo, prevenendo il suo collasso sulla Terra e assicurando così la stabilità dell’intero cosmo.
Tramite questa la comparazione con la figura mitologica, Hozier pone in evidenza come i movimenti della sua amata esercitino un ruolo fondamentale nella sua vita: senza che ella faccia alcuno sforzo ( come l’Atlante dormiente che continua comunque a sorreggere il Cielo), sono proprio i suoi movimenti genuini che fanno in modo che il mondo dell’autore non vada in pezzi.